Скопје, 5 септември 2012 (МИА) - Република Македонија учествува на 25. Меѓународен саем на книгата, што од денеска до 10 септември се одржува во Москва, Руската Федерација. Организатор е книгоиздателството „Македонска реч“ од Скопје, со финансиска поддршка на Министерството за култура.
За оваа цел „Македонска реч“ подготви посебна програма со која квалитетно ќе ја претстави македонската литература, култура, јазик и држава на штанд од 21 метар квадратен, кој ќе биде уреден со препознатливи национални белези. Ќе има визуелна презентација на природните, културните и други убавини на Македонија.
Современата македонска литература ќе биде претставена преку одбрана и квалитетна уметничка литература од издавачката продукција во последниве три години, но и преку дела на македонски автори преведени на други јазици, првенствено на руски јазик.
Специјално за саемот, „Македонска реч“ подготви посебно издание на руски јазик, во кое се претставени 10 македонски романи на 21 век. Десетте романи се претставени со извадоци и податоци за нив и за нивните автори, а содржи и воведен осврт за македонската литература од проф. д-р Науме Радически, а во превод на Олга Панкина. Овој избор на најдобрата проза од поновата продукција на македонската литература се очекува да привлече внимание кај читателите од руското јазично подрачје, но истовремено избраните романи ќе им бидат понудени на издавачите и на застапниците на авторските права, за нивно преведување и објавување во странство.
Во изборот се вклучени осум романи за возрасни читатели и два за тинејџери - „Двaесет и првиот“ на Томислав Османли, „Нишан“ на Блаже Миневски, „И чоек и пес“ на Владо Димовски, „Вештица“ на Венко Андоновски, „Скриена камера“ на Лидија Димковска, „Храпешко“ на Ермис Лафазановски, „Ервехе (книга за мајката)“ на Луан Старова, „Човекот што ги сакаше калинките“ на Душко Родев, како и „Сама“ на Горјан Петревски и „Прва љубов во Розевата улица“ на Натали Спасова.
Во екипата што ќе работи на македонскиот штанд во Москва ќе биде вклучена и Олга Панкина, како најекспониран преведувач на македонската литература која ќе може македонските романи да ги препорачува непосредно кај руските издавачи, уредници и агенти за авторски права.
Во овој избор не се вклучени неколку квалитетни романи поради тоа што веќе се преведени, се преведуваат или се откупени авторските права или пак се понудени за објавување на руски јазик во рамки на едицијата „Сто словенски романи“, но и романи кои имаат локални тематско-мотивски рамки и би биле помалку прифатливи во руската јазична и културна средина.
Покрај современото литературно творештво и издаваштво, на Саемот во Москва посебно внимание ќе им биде посветено на публикациите кои ја презентираат Македонија, во прв ред на научната, монографската, историографската литература и на литературата за културната историја и културното наследство. Посебен тематски дел ќе им биде посветен на македонските цркви и манастири, на книжевната традиција во нив, односно на историјата на христијанството на територијата на Македонија. За таа цел „Македонска реч“ ја објави книгата „Руските монаси во Македонија“ на игумен Никола (Трајковски) од манастирот „Св. Никола“ во Мариово. Преводот на книгата е на Елена Верижникова, која предава македонски јазик на Универзитетот Ломоносов во Москва.
Меѓународниот саем на книгата во Москва се одржува секоја година кон почетокот на септември. Се вбројува меѓу осумте најголеми саеми на книгата во светот, а е најголем во Источна Европа и во словенските земји. Спаѓа меѓу првите три саеми на книгата во светот според посетеноста. Традиционално, на овој саем во најголемиот славистички и словенски центар, на македонскиот штанд големо интересирање има за литературата за културната историја на Македонија. мд/бак/14:37
06.09.2012