Нови 60 наслови од едицијата „Ѕвезди на светската книжевност“
Недела, 26 Јануари 2014 15:45
Првпат на македонски се преведени дела од старата египетска литература, митологии, писмата од Ван Гог, романи од Солженицин, Шо, Грас, Музил, Борхес, Едгар Алан По, Пруст, Зола, Томас Ман... До крајот на оваа или почетокот на 2015 се планира заокружување на целиот проект кој почна пред две години.
- Пред две години го лансиравме овој проект со едноставна идеја да го збогатиме книжевниот опус на македонски јазик и да му овозможиме на македонскиот читател олеснет пристап до врвна светска литература. Она што проектот „Ѕвезди на светската книжевнопст“ го издвојува од сличните вакви едиции е неговиот обем и жанровска сеопфатност. Антологијата опфаѓа 560 дела не само од областа на светската белетристика, туку и впечатлив број на есеи, патописи, мемоари, како и класици на филозофијата, епистоларната литература и естетиката. Благодарение на овој проект македонската публика ќе може на мајчин јазик да ги чита Блејк, Песоа, Музил, Борхес и Мопасан на својот мајчин јазик, рече на промоцијата премиерот Никола Груевски.
Од денеска промовираните книги, тој ги издвои „Книга за Јов“, „Псалмите Давидови“, хомеровата „Одисеја“, „Дон Кихот“ од Сервантес и „Црно Јагне и Сив сокол“ од Ребека Вест.
- Ова дело на Ребека Вест целосно се однесува на Македонија. Сосема е ретко некое врвно дело на светска култура да има таков увид во нашата култура и нашиот живот. Во неа се нашите стари проклетства, симболизирани во вечните жртви кои се судбински не само за нас, туку и за целата западна цивилизација, рече премиерот Груевски.
Овие неколку наслови, додаде, се само дел од „Ѕвездите на светската книжевност“ бидејќи тука се уште многу книги кои се богатство на современиот свет и чекаат да бидат откриени.
Објавувањето на овие преводи на дела од светската литература според министерката за култура Елизабета Канческа-Милевска претставува континуитет во заложбите да го збогатиме македонскиот книжевен корпус и да им се овозможи на македонските граѓани да ги надградат и прошират своите сознанија во духот со најдобрите традиции на светската и европската цивилизација.
- Република Македонија е една од ретките земји во светот која со исклучително внимание ја поддржува издавачката и литературната дејност. Македонскиот читател ја заслужува светската литературна широчина. Затоа во иднина ќе продолжиме да ги градиме нашите книжевни и литературни релации со светот, ќе бидеме во чекор со светските култури и ќе ги стимулираме сегашните и идните генерации да создаваат вредности по кои ќе бидеме претпознатливи во европскиот и светскиот културен простор, рече Канческа-Милевска.
Главниот редактор на едицијата Митко Маџунков се осврна на значењето на оваа едиција за македонскиот кнжевен јазик кој, како што рече, досега не бил докрај кодифициран во јазичната практика.
Нагласи дека проектот е исклучително важен за културата и досега најважен за афирмација на нашиот јазик и додаде оти успехот се должи на однапред договорена процедура-задолжителена рецензија и јазични упатства, единственост во преведувањето на имиња и поими од кои е направена и база на податоци што може да послужат за идни преводи и за толковни речници.
Извор: Министерсво за култура на Р. Македонија